阿篱为什么叫戈薇,犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?

1、犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?台湾版的简称台版漫画是翻译成 阿篱全名是日暮篱在国产的正版 天津美术出版社 就是翻译成 戈薇全名是日暮戈薇
LZ你好,关于日暮戈薇(日暮篱)名字不同是因为原文中的日暮かごめ  , 因为日暮是汉字,所以很好理解,但是台湾方面将日暮かごめ 后面的名字翻译成篱,因为那个假名有篱笆的意思 , 但是大陆方面则是以假名音译而来的,所以才会有台湾版的日暮篱和大陆版的日暮戈薇
这个只是翻译问题,日语名为“日暮かごめ” , “かごめ”意思为竹篮的孔 , 竹篮孔式的花纹 , 意译为“篱”;“戈薇”是音译 , “かごめ”的日语发音为ka go me,看动漫时会发现犬夜叉叫“かごめ”常将前两个音连读 , 音似“戈薇”
【阿篱为什么叫戈薇,犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?】阿篱是台湾版本翻译的,而戈薇是内地字幕组原版翻译过来的 , 还是相信内地的比较好!kagame!

阿篱为什么叫戈薇,犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?

文章插图
2、叫戈薇?阿离?日文是日暮かごめ,如果かごめ 根据音译翻译成戈薇 , 那日暮就很尴尬了 , 也应该用音译才对 。而意译的话かごめ就差不多是篱的意思 。相对来说还是日暮篱比较合理一点 。这个其实就跟高达SEED男主基拉大和一样,翻译有点不伦不类,姓是音译名是意译 。总之只能说2个翻译错都是都没错,一个是大陆地区的官方翻译,一个是台湾地区的翻译 。每个人都有自己先入为主的观念 。
正解为,戈薇 。“阿离”这个名字,是因为日语念法与中文念法阿离较接近 , 于是本就翻译无能的翻译员之一直保持这样的错了 。且,“阿离”在称呼起来时,比较中国化,易被国人接收 。
阿篱是台子的叫法,直接把名字翻译成中文,篱笆的意思 , 阿篱 , 戈薇是大陆音译かごめ,kagome 。
日文是戈薇啊,这是正宗~还有呐,中国翻译比较差劲,所以会翻译为“阿离”,其实原版是戈薇 。
阿离是中国的叫法.. 应该是戈薇
阿篱为什么叫戈薇,犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?

文章插图
3、犬夜叉的里戈微为什么要叫戈微同一日语的两种翻译 。大陆版《犬夜叉》是戈薇 , 台湾版是阿篱 。
戈薇名字含义:
取“戈薇”为名的理由:瞳子的解释为:这个名字寄宿着一个言灵,其中寄宿着与生俱来的力量,也有笼中之鸟的意思(犬夜叉完结篇第16话《瞳子的结界》),戈薇妈妈的解释为:戈薇出生的时候,戈薇妈妈看到四魂之玉发出的星状的光芒,因而取名为“戈薇”(一种星星名) 。
原版名字:日暮かごめ日文平假名:ひぐらしかごめ
日版翻译(官方译):日暮戈薇台版翻译:日暮篱罗马拼音:Higurashi Kagome意义:笼目(具体意义请见 かごめ かごめ 童谣的来源)关于戈薇的名字的含义,按照巫女瞳子的解释为:因为这个名字寄宿着一个言灵,其中寄宿着与生俱来的力量,也有笼中之鸟的意思(详情参考:犬夜叉完结篇第16话《瞳子的结界》),按照戈薇妈妈的解释为:戈薇出生的时候,戈薇妈妈看到戈薇胸口有星状的光芒,因而取名为“戈薇”,大概就是星光闪烁的意思 。戈薇(kagome)K——kindhearted 好心肠的A——adroit 精明的G——glad 高兴的O——omnipotent 全能的M——masterly 高明的E——exquisite 卓越的
据说应该是起源于一个日本童谣:“捉迷藏 , 捉迷藏!笼中的鸟儿?。∈裁词焙虺隼茨兀坷杳鞯耐砩? ,鹤跟龟滑倒了——你的正后方,是谁呢?”在《〈犬夜叉〉中的JAPAN歌谣》一文中,有如下一段解释:这个童谣是在玩一个游戏唱的 , 作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换他当鬼,换句话说这童谣的最后一句有个含意“在那时刻背后面对鬼的 , 就要代替笼中的鸟儿当替死鬼” 。这首歌在日本是很普遍的童谣 。
据说应该是起源于一个日本童谣:“捉迷藏 , 捉迷藏!笼中的鸟儿?。∈裁词焙虺隼茨兀坷杳鞯耐砩希赘昊沽恕愕恼蠓?nbsp;, 是谁呢?”在《〈犬夜叉〉中的JAPAN歌谣》一文中,有如下一段解释:这个童谣是在玩一个游戏唱的 , 作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛 , 一堆小孩围着鬼唱这首童谣 , 唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换他当鬼,换句话说这童谣的最后一句有个含意“在那时刻背后面对鬼的 , 就要代替笼中的鸟儿当替死鬼” 。这首歌在日本是很普遍的童谣 。「かごめかごめ」是日本非常有名的童遥 , 可见高桥老师给《犬》女主角的名字并不含糊而是非常的用心 。「かごめかごめ」最初并不是作为童谣或者给小孩子来玩所创作的,比较可信的说法是从「让神附体」演变过来的 。的确前面“かごめかごめかごのなかの鸟”中所说的「鸟」就是指神舆最上面的鸟(凤凰=火の鸟=火の神) 。かごめやかごめかごの中の鸟はいついつ出やる夜明けのばんに鹤と亀が滑った后ろの正面谁笼子缝 笼子缝笼子中的鸟儿无时无刻都想要跑来就在那黎明前的夜晚白鹤与乌龟统一的时刻背后面对你的是谁这首童谣是在玩某个游戏时唱的,扮鬼的小孩蹲在圈子中间蒙着眼睛,一堆小孩围着鬼唱童谣,唱完的时候,若是扮鬼的小孩猜出背后谁正对着他,就换那个孩子扮鬼 。这首童谣最后一举的深意是:“那时刻在鬼背后的人 , 就要代替笼子中的鸟当替死鬼” 。在日本是妇孺皆知的 。
本人认为戈微这名字很有含义,很神秘的感觉!我们要看的不是音译!而是她那名字真正含义 。日本的笼中鸟在中国就是凤凰
原版名字:日暮かごめ
日文平假名:ひぐらしかごめ
日版翻译(官方译):日暮戈薇
台版翻译:日暮篱
罗马拼音:Higurashi Kagome
意义:笼目(就是笼子~~~专门关“管”狗狗的(*^__^*) )
(具体意义请见 かごめ かごめ 童谣的来源)
关于戈薇的名字的含义,按照巫女瞳子的解释为:因为这个名字寄宿着一个言灵 , 其中寄宿着与生俱来的力量 , 也有笼中之鸟的意思(详情参考:犬夜叉完结篇第16话《瞳子的结界》),按照戈薇妈妈的解释为:戈薇出生的时候,戈薇妈妈看到戈薇胸口有星状的光芒 , 因而取名为“戈薇”,大概就是星光闪烁的意思 。戈薇(kagome)
是阿篱哦!虽然有的翻译为戈微 , 但大多数都是叫啊篱!
为什么叫……第一位说得有道理哦!大概就是这样吧!
台湾翻译成中文的是阿离 , 日文里就喊戈薇 。
说实话先看的中文版 , 所以总觉得听戈薇怪怪的啊 。
阿篱为什么叫戈薇,犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?

文章插图
4、阿离为什么改名为戈薇呢?是啊,去听听日本原声,本来就是戈薇,我都不知道原来还有翻译成阿离的
日文里发音是戈薇 , 但它本身有篱笆的意思,所以意译就便成阿离了 。
日语原版就叫 戈薇
中文给翻译成阿离了,翻译真烂
阿篱为什么叫戈薇,犬夜叉中阿离后来又叫戈薇,为什么?

文章插图
5、为什么《犬夜叉》里珊瑚出现后的好几段里阿篱叫戈薇日暮篱、日暮戈薇都是原名 。因为在“祖先的名字叫阿篱”那一集里,北条拿出他家的家族镨,上面清清楚楚写着“篱”而有关联的两集我都看过 。戈薇只是日语的发音 , 并没有翻译过来 , 那么篱就是翻译过来的意思 。你不相信也可以查查字典,篱也注篱笆之意,包围之类
戈薇是原版的日语称呼,可能是制作方没翻译,因为这个名字有时候是不用翻译过来的 。
原版里面是戈薇、国语版里面是阿离、可能是配音弄的不好

相关经验推荐