文章插图
可惜今年6月17日,100岁的许渊冲教授在北京逝世 。再次阅读到他的译作,让人感慨良多 。
许渊冲先生的译作语言流畅轻松,为了便于不懂中国戏剧的读者理解,他特意把生旦净末丑译为名字,比如侯方域为生,唱词以Hou标记;柳敬亭是丑,唱词以Liu标记;老鸨贞丽本为旦,以Mother Lee标记;香君为小旦,则直接译为Fragrant 。
文章插图
由于孔尚任在写剧本时,语言的应用上主张“宁不通俗,不肯伤雅”,所以语言雅致,比如侯方域与香君初次见面赠扇坠时,曾作诗:
南国佳人佩,
休教袖里藏;
随郎团扇影,
摇动一身香 。
文章插图
诗词也许不是很好懂,不过许先生用流畅的英文翻译出来,不仅语义明了,还韵味十足 。他是这么写的:
The beauty of the Southern land
Holds you not in sleeves but in hand.
You follow her as summer fan
Brings her fragrant breeze when you can.
又如香君不肯改嫁,撞头倒地,血染诗扇时,香君的唱词美化了鲜血:
你看疏疏密密,浓浓淡淡,鲜血乱蘸,不是杜鹃抛,
是脸上桃花做红雨儿飞落,一点点溅上冰绡 。
文章插图
许老根据唱词翻译为:
You see the blood in deep or light red
Densely or sparsely spread.
It is not cuckoo’s tears fallen in showers
But my own blood blent with peach flowers.
It pours out of my heart and from my face,
And leaves on icy silk its trace.
这些译词贴切,有直译,有意译,也有略译,还原了原著的内涵,令人赞叹 。
文章插图
由于是双语版本,在阅读时,可以互为解释,译作中涉及到的单词并不是特别生僻,原著中的内容以英文做解释,译文中的英文可参考原著进一步理解,二者相辅相成,相得益彰 。
中国文化博大精深,许渊冲教授以自己精湛的翻译技术,将我们的文化瑰宝传扬世界,这份才华,这份情怀让人仰望、惦念!
相关经验推荐
- 瑶柱怎么做好吃瑶柱做菜怎么做好吃 瑶柱怎么做好吃
- 空气循环扇的作用是什么 空气循环扇是干嘛的
- 庆全庵桃花翻译 庆全庵桃花
- 芭蕉扇简笔画彩色 芭蕉扇简笔画
- 桃花溪古诗带拼音视频 桃花溪古诗带拼音
- 扇贝肉炒什么好吃 冷冻扇贝肉的做法
- 新美系二元母猪产仔率,夏天产仔开电风扇可以吗?
- 鼓风机炉子怎么做 鼓风机柴火炉子怎么做
- 扇骨怎么做好吃又简单 扇骨怎么做好吃
- 扇贝肉怎么清理内脏视频 扇贝肉怎么清理
