人工岛|一句“烂梗”让《假面骑士》火出圈了,“中配”为何会出洋相?( 四 )


无论从哪一层面上看 , 日剧中配都有利于国内配音事业的发展 。


然而 , 并不是所有的日剧、动画都适合中配、本土化 , 或者说中配往往很难还原出日配中特有的中二感 。 就以特摄作品为例 , 某种意义上讲 , 它就是一部玩具宣传片 , 玩具厂商为了让自己的玩具更能吸引消费者 , 往往会加入很多中二的元素 , 这也是特摄的变身动作、变身器的设计越来越复杂的原因 。

只是在配音业高度发达的日本 , 再中二、再复杂的台词都能配得出神入化 , 因此国内的观众早已接受了原版的中二感;
而国内的配音事业仍在起步阶段 , 在风格和声线的转变、情绪的起伏变化、台词的本土化方面仍有很大的提升空间 , 这自然是难以还原出那些中二的韵味 , 让观众感到别扭 。
在这次的“发生什么事了”当中 , 我们就明显能感受中配的这些弊病所在 。

不过在这些配音片段已经出圈的情况下 , 国内官方再做任何修改都是亡羊补牢 , 因此不妨就将这版配音当做一个很好的教训 , 以此为鉴 , 调整翻译和配音方针 。
希望在在不久的将来 , 中配方能交出一份像中配版崇皇时王那样的令观众满意的答卷 。

【人工岛|一句“烂梗”让《假面骑士》火出圈了,“中配”为何会出洋相?】(至少希望不要再有那种魔性且直白的翻译了)

相关经验推荐