触乐夜话:从“色喷乐涂”到“射喷拉遁”( 二 )


触乐夜话:从“色喷乐涂”到“射喷拉遁”

文章插图


“斯普拉遁是什么”
有人举出了不少其他翻译来论证,就算不叫“喷射战士”,也有很多比“斯普拉遁”更好的译名,比如“色喷乱涂” 。既然纯意译的“喷射战士”你任天堂不喜欢,非要搞个纯音译的“斯普拉遁”,那么大家就给你来个音意兼译 。沿着这个思路,就有了“死喷乱涂”“肆喷乱涂”和“速喷乱涂”,甚至还有人提出了极富动感的“射喷拉遁” 。4个动词放在一起,暗示玩家这个游戏会很容易让你犯腱鞘炎 。
但另一边 , 也有人觉得这个译名不错 。理由是“Splatoon”在很大程度上本来就旨在模拟喷射液体的声音,音译过来不是更能保留这种拟声效果吗?另外 , 对于这个本来就很强调时尚潮流的游戏来说 , “斯普拉遁”这个名字更能给人一种不明觉厉的先锋感 。
这又是一场谁也说服不了谁的争论 。但就我个人来说,“速喷乱涂”和“喷射战士”我都很喜欢 , “射喷拉遁”也蛮有意思 。毕竟在源语中越地道、传神的字眼,在译入语中往往越难翻译 。就游戏本身来说,“后会鱿期”已经让我在奇怪的地方感受到了诚意 。至于“斯普拉遁”这个名字,根据知乎上的分析,也不是完全不能解释 。
触乐夜话:从“色喷乐涂”到“射喷拉遁”

文章插图


还是颇有深意
【触乐夜话:从“色喷乐涂”到“射喷拉遁”】按这个思路来看,“马里奥”可以理解为田忌赛马中的奥秘,“塞尔达”也可以解释成经历了塞翁失马你才能人生通达 。不得不说,任天堂真是博大精深哪 。

相关经验推荐