
文章插图

文章插图

文章插图
你那个翻译得不行(图/小罗)
最近在看一些译文著作 。一本是宋兆霖翻译的《双城记》 , 一本是李雪顺翻译的《江城》 。二者风格迥异,切换着阅读,感觉也挺有趣 。就此机会,和触乐的其他编辑老师也聊了聊翻译的问题 。

文章插图
《江城》的译文有一种独特的魅力
说来惭愧,我算是翻译业内出身 。本科4年我都在一个叫“翻译(经贸方向)”的专业中度过 。结果不仅翻译没学好,经贸方向也没什么建树 。如果说4年的学习有什么意义的话,可能就是给了我一个深度观察翻译行业的机会,看一看各位未来的译者早年都接受了怎样的教育 。有一个老段子说,每个医学生一想到未来给自己家人看病的,就是宿舍里那帮不靠谱的哥们,就发自内心感到忧虑 。其实每个行业可能都这样 。当你在大三的笔译课上,看着准备交上去的小组作业,你可能也会对翻译行业的未来由衷感到担忧 。
关于翻译——在这里主要指笔译——的一个主要问题是 , 它既不能靠理论来精准指导 , 也不能靠练习来快速进步 。翻译之所以难,很大程度上在于其中暗藏着一个品味问题 。假如你英语说得不好,其他人很容易就能指出你的错误 , 你也只能虚心接受,但很少有人会觉得自己翻译得不好 。在我的观察里 , 翻译是一个特别能引发成就感的事,大部分人在看着自己写就的译文时都志得意满 。这种时候,如果有人向他指出除了翻译错误之外的问题,比如哪句话的语序调整一下会更好,基本上没有人会点头称是 。毕竟他要是真觉得那样更好,他早就那么翻了 。品味这事是谁也没法说服谁的 。
这个现象尤其体现在其他语言译入汉语的时候 。在语音课和听说课上表现优异的同学,到英译汉课上往往犯难 。因为比起外语水平和词汇量,这门课实际上更要求翻译者的中文水平 。笔译不怎么要求速度,碰上生词查查词典也就明白了 。但把一句带着从句、被动语态、虚拟语气的英文长难句翻过来之后,还能不能像句中国话,就不是几分钟能解决的问题了 。此时此刻,多年来努力让自己浸染在西式语法中的外语院系同学,终于试图找回已经快丢失完毕的汉语语感,但这显然不那么容易 。
这倒也不是说就一定要翻译成单口相声才算地道 。毕竟现代汉语的产生一定程度上就基于“欧化的白话” 。王小波就在《我的师承》里揣测一位他不喜欢的译者“准是东北人”,因为他的译诗“带有二人转的调子” 。归化和异化作为两种翻译思路,都能产生出风味独特的译文 。归化用得不好就会弄巧成拙,不仅讨好不了本国受众,还会让观者反感译者的自作聪明 。当年《环太平洋》里把美国机甲战士的招式翻译成“天马流星拳”,就几乎没什么中国观众买账 。况且正如上文所言,品味的把握实难拿捏 。一例翻译到底好不好 , 往往是件争不出个高下的事 。
“斯普拉遁”就是一个例子 。前段时间推出的《斯普拉遁3》是这个系列第一次支持中文,这个看起来挺奇怪的官方译名前几年公布时就引起了不少争论 。反对者有充足的理由 , 毕竟原名“Splatoon”其实是个挺好的名字——“splat”表示泼溅,“platoon”表示战队,结合起来就表明了游戏的主要玩法 。翻译成“斯普拉遁”,实在有点浪费了原名的巧思 。同时,人们也叫惯了“喷射战士” 。在这个名字还没跟华莱士扯上关系的那些年,它听起来更直白,也更上口 。
相关经验推荐
- 从《理想之城》中看职场剧的理想与现实
- 儿童怎样才能长高
- 生理性黄疸与病理性黄疸的区别
- 腮红刷和散粉刷区别
- 宗璞简介,宗璞简介视频
- 泰迪从多大开始养好
- 第39号 温州泰顺县从严落实近期疫情防控措施的通告
- 从全村希望到人人有功练 解放军军事斗争准备的20年
- 从实机视频看《生化危机4重制版》和原版游戏的不同
- 正在从icloud下载信息是什么意思
