漫画|热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措( 三 )



いのり虽然希望自己能多和中国读者互动 , 但碍于不能明确承认汉化版的立场问题 , 她要么得选择以作者的名义要求删除汉化版 , 要么就像现在这样睁一只眼闭一只眼 。 殆ど死んでいる故事的重点并不在版权问题上 , 在被B站买入后 , 《异世界叔叔》在国内更是有了正版授权 , 网友们不必担心“买不到”“无法支持正版”等问题 。 但如果没有过去汉化组的支持和帮助 , 殆ど死んでいる究竟会不会腰斩《异世界叔叔》 , 这显然不好说——毕竟 , 为了答谢中国读者的帮助 , 他特地让漫画里面的神明说起了中文 。

ぴらふもどき的故事则更加纯粹 。 他更介意自己付出努力创作的漫画 , 被人简单翻译之后就拿下了大头的收入 , 因此他呼吁的是让大家支持正版 , 让自己能获得正版途径的收入 , 打击盗版也是偏向于打击“借助翻译盈利”的那一部分人 。 得到DLsite和国内网友的帮助后 , 他既顺遂了心意 , 也交到了新的中国朋友 。

【漫画|热情打钱的中国网友,把轻小说作者吓得惊慌失措】いのり的事情出圈爆火后 , “我推恶役吧”的吧主便发布了声明 , 请求大家不要过度夸大和宣传这件事 。 不管怎样 , 国内粉丝汉化的行为都仍旧处于灰色地带 , 汉化作品很多时候都缺乏正规渠道的授权与认可 , 而对为爱发电 , 而非借此盈利的汉化者来说 , 他们的期望则更为简单 , “不是每一个人都具备完全理解日语的能力 , 简中也很难完整地看到原作的所有内容”“翻译的目的 , 是帮助大家破除语言障碍 , 让更多人认识并且喜欢上这部作品 , 借由推广原作 , 增进销量” 。

他们的立场始终明确 , 并且吧内还有完整的赞助打赏教学贴 , 意在鼓励大家主动为作品付费 。 在缺乏正规渠道的情况下 , 这种支持大多数时候都取决于网友们自己的想法——所幸 , いのり的这件事 , 足以证明网友支持正版的意识在提高 。 随着互联网经济的发展 , 国家之间有时候并不存在一个绝对的壁垒 。 国内的很多手游都开始走向海外 , 有的上架Steam , 有的推出国际服 , 国外的作者也在慢慢地走进来 , 有的入驻B站 , 有的和国内的公司达成合作 。 最直白的证明便是 , 曾几何时 , 我们绝对想不到有朝一日能在B站看到水龙敬、池咲弥撒、局长きょくちょ、玉之けだま等成人作品画师——但现如今 , 他们确确实实都入驻了B站 。

缺乏正版途径、汉化组没有授权……这类问题并不仅仅出现在动画、漫画、轻小说作品中 , 游戏行业同样面临过类似的问题 , 曾经许多十年如一日为爱发电的游戏汉化组 , 费劲心思结果只落得一串骂名 , 最终被商业化的大洪流冲散 。 这本就是一个老生常谈的问题 。 不同的国家有着不同的文化背景 , 也有着不同的经济模式 。 动画、漫画、轻小说乃至游戏 , 很多时候扮演的都是一个“商品”的角色 , 汉化、翻译、转载或许都是一条不得不努力走的路 。 只是 , 这条路说不定已经快走到了终点 。

最近聊到动画、漫画 , 绝对逃不开的一部作品便是《间谍过家家》 。 在2020年被B站引进之前 , 《间谍过家家》的漫画是由民间汉化组“咩咩咩汉化组”为爱发电翻译出来的 。 他们不仅没有工资 , 还得承担侵权的风险——集英社曾经便追责过翻译《海贼王》的鼠绘汉化组 。

幸运的是 , 在引进《间谍过家家》后 , “咩咩咩汉化组”不但没有被追究 , 还摇身一变 , 成了《间谍过家家》漫画的官方汉化组 。 “咩咩咩汉化组”的负责人 , 便就此事感谢过哔哩哔哩漫画官方 。 版权时代的到来没有错 , 打击盗版没有错 , 为爱发电的民间汉化组也没有错 , 时代更没有错 。 只是随着互联网发展 , 不同时期的作品往往都会处于不同的境地 , 不论是被人认为“黑暗”还是“光明” , 历史的车轮都会辘辘向前 , 最终推向一个所有人都期待的结果 。 いのり、殆ど死んでいる和ぴらふもどき三位作者的故事 , 无疑证明了这一点 。

相关经验推荐