在游戏本地化翻译中对译员有哪些具体的要求呢?知行君总结了几点

文章图片
在整个游戏本地化中 , 翻译文本内容只是其中的一部分 , 更重要的是消费流程、游戏内容以及适应政策法规等内容的本地化工作 , 需要研究分析目标国家用户的消费习惯及需求痛点 , 利用更加接地气的文案翻译和操作方式来提升用户体验 , 进而才能累计客户 , 提高收益 。
在知行翻译公司看来 , 游戏本地化翻译工作对于翻译者的素质要求比较高 , 既要对目标语言有精准的人文历史认知 , 还要对产品有深刻的使用体验理解 , 这样才能更好地保证产品文本翻译在语义、语境等方面的一致性 , 另外 , 在翻译完成前还要考虑的重要问题之一就是词条长度 , 汉字语言所需的字节空间与字母语言的相差甚远 , 本地化翻译除了基本的符合原意之外 , 还需要花时间去转换词句来适应原文的词条长度 。
作为翻译行业中的主要成员 , 译员无疑是翻译的主力军 , 尤其是在专业性比较强的行业领域中 , 译员的能力直接决定了翻译公司的服务品质 。 因此翻译公司在应聘翻译员的过程中也是提出了很多的要求 。 那么在游戏本地化翻译中对译员有哪些具体的要求呢?

文章图片
首先就是要了解游戏行业 。 游戏本地化翻译工作不仅仅是高水平的外语翻译 , 是需要译员对整个游戏行业有一定的了解 , 才能够将自身的感受与翻译的内容融为一体 , 翻译出来的内容更符合玩家的语言习惯 , 才能够增强用户的代入感 。
其次就是热爱游戏行业 , 并且拥有较为丰富的经验 。 专业的翻译公司会为游戏翻译定制工作团队 , 并且每一位成员都是游戏的忠实爱好者 , 因为有自己的感同身受 , 所以更能从用户的角度进行分析 , 给客户提供专业度高 , 亲切度高的翻译水准 。 同时在游戏翻译的过程中 , 很难有连续性的文字出现 , 因此在缺少背景 , 语境的情况下 , 凭借行业经验以及对游戏的了解来进行翻译 。
最后就是专业能力强 , 多语种范围广 。 游戏的开发不仅仅是一个国家的产品 , 会涉及到多个国家的游戏内容 , 因此游戏翻译的译员在语种的翻译上也是以多元化为基础 , 能够为客户提供不同的语言翻译服务 , 同时在翻译的过程中 , 能够实现高效管理的过程 , 保持整个项目的持续稳定性 。

文章图片
【在游戏本地化翻译中对译员有哪些具体的要求呢?知行君总结了几点】至于如何挑选合适的翻译公司,知行翻译公司认为译员是翻译的核心 , 翻译公司是游戏本地化翻译的灵魂 。 因为翻译公司整体的实力强劲才能招揽到更多有实力的人才 , 能够为客户提供高标准的服务内容 。 希望大家能够挑选到合适的游戏本地化翻译服务 。
相关经验推荐
- 《星辰变》逆央境开在死亡深渊,秦羽已无路可走,澜叔是腹黑
- 攒够13,888金币别乱花,S26的超级射手能敲定,爆发拆塔简直无敌
- 梦幻西游:物理类型角色在战斗中的实际表现如何?为输出天花板!
- 原神:神鹤万心强度怎么样?强度为T0级别
- 明日方舟:周年六幻神破灭,三位干员活在了史尔特尔的“阴影”下
- 零基础教学之英雄出装万能公式
- 为什么在年轻人里面《原神》要比《塞尔达传说》更加受欢迎
- TGA2021年度游戏提名公布!《原神》再获最佳手游和最佳持续运营双提名!
- 米哈游被游戏耽误的音乐公司?玩家听原神音乐写论文:能日更1万
- 游戏真能够改变一个人吗?对比fly早期照片,这变化也太大了吧
