苹果|广告语越发接地气,苹果已是中国通?

文章图片

文章图片

文章图片
北京时间10月19日凌晨1点 , 苹果召开了今年的第二场秋季新品发布会 , 此次亮相的新硬件产品有新款MacBook Pro14/16、AirPods 3和新配色的HomePod mini 。 毫无疑问 , 里里外外大变样的新款MacBook Pro是本场发布会的主角 , 就是刘海的设计让人着实有些看不懂 , 如此大的刘海里似乎并没有集成结构光部件 。
苹果作为一家业务遍及全球的公司 , 在不同地方会开设专门的官网 , 供当地消费者更好地了解产品的属性及快速购买 。 在官网的产品宣传文案上 , 与iPhone 13系列发布后的场景一样 , 新款MacBook Pro不同地区的宣传文案被网友们拿来做对比 , 看看苹果“神翻译”般的产品文案有没有翻车 。
苹果的“翻译哲学”苹果的内地官网文案踩过不少坑 , 其中最著名地莫过于苹果2014年母亲节的宣传文案“让妈妈开心的礼物 , 开了又开” , 粗略一看觉得没什么 , 细读后发现整句话的表述怪怪的 。 苹果的本意是在母亲节里 , 送苹果产品给母亲让其更开心 , 但“开了又开”表达很魔性且不够贴切 。
像这样的案例还有不少 , 只不过其它案例比母亲节文案的表现要稍好一些 , 例如iPhone 6的产品宣传文案 , 内地的宣传文案是“比更大还更大” , 中国香港地区的翻译文案为“岂止于大” , 苹果美国官网为“Bigger than bigger” 。
我们知道 , 相对于上一代产品 , iPhone 6的一大改变是屏幕尺寸从4英寸提升至4.7英寸 , Plus版本更是扩大到5.5英寸 , 适应用户对大屏智能手机的需求是这一代iPhone的“使命” 。 iPhone 6“比更大还更大”的文案是为了让消费者能够快速记住产品的卖点 , 但这样的表述可能过于简单直白 , 与产品卖的价位和苹果在许多用户的心里形象并不太沾边 。
在新款MacBook Pro14/16上 , 内地官网的翻译是“强者的强” , 中国香港地区的文案为“强 , 配强者” , 美国为“Supercharged for pros” , 韩国为“专业强大的力量(微软翻译)” 。
M1 Pro和M1 Max芯片 , 内地文案是“Pro到Max , 霸气不封顶” , 中国香港地区为“Pro到尽 , 快到Max” , 美国的翻译很直接“Pro to the Max” , 韩国为“从Pro到Max(微软翻译)” 。 这么一看 , 现在苹果内地官网的产品文案相比之前提升了不少 , 特别是“霸气不封顶”的表达起到了关键作用 , 既表明了新款处理器性能提升巨大 , 又以更接地气的口吻告诉用户 , 拉进品牌与用户间的距离 。
这里就有必要说一说文字的表音和表意 。 在全球各地不同的文字中 , 有的文字表意、有的文字表音 , 我们使用的汉字具有表意功能 , 不同字和词之间的组合能够传达不同的意思和意境 , 让人可以望文生义 。 而表音文字是望文生音 , 利于读者快速认识和阅读 , 类似于韩文 , 优点是能提高识字率等 , 缺点为部分同音字的表达容易弄混 。
苹果官网要想让产品文案更具吸引了 , 就需结合当地情况因地制宜的发挥不同文字的特性 。 对我们来说 , 直接翻译美版宣传语过于生硬 , 要考虑产品实际特性和卖点后 , 在原版文案(即美版)传达意思的基础上 , 增添其它词汇或语句进行润色 , 使内地苹果官网的产品文案更有特色 , 传达更丰富的意境 。
相关经验推荐
- ios15|苹果态度全面反转:不想升级iOS15?那就断更iOS 14
- 苹果|苹果手机虽好也不能乱买 这三款推荐给你 颜值高性能强值得入手
- 苹果|三款高价低能手机,大家最好还是绕道行,不要上手避免交智商税
- 飞利浦·斯塔克|苹果iPhone SE3机模放出,果粉眼睛一亮:这才是梦寐以求的手机
- 智能手机|京东方利润急升四倍,说明利润还得靠苹果,国产手机难助产业链
- mybatis|TWS耳机行业的2021:行业格局未定,苹果仍傲视群雄
- 苹果|苹果iPhone 13系列出现粉屏问题?伴随卡顿、闪退及自动重启
- iPhone|大量网友中招,苹果手机再次冲上热搜,到底想干什么?
- |苹果的2022款iPad将保留A14芯片的旧设计
- 纳米|苹果硬件不如国产机?这是国产机编织的谎言,是对苹果的误解
