被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说( 五 )


文章插图


不过与大陆各地不同的是,台湾省的生活习惯和教育都自成体系,也存在省份特有的历史渊源 。长久以来的历史原因导致两岸的制度、语言环境和社会文化都相差巨大 。
我们的“薯片”在对岸是“洋芋片”,我们的“幼儿园”在对面叫“幼稚园” , 我们的二手车在对面叫“中古车” 。
前两年咱们就相当流行靠这种词汇差别在大陆各大论坛上逮对岸反串朋友玩,还闹出了信用点的“佳话” 。

被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说

文章插图


而这些环境的差别,也在长年累月中催生了两岸语言习惯和语法上的差别 。这些差别统统会体现在文学性创作中 。所以,尽管许多大陆人都自带繁体字转译的“外挂” , 但有时候依然读不透台湾人的语法习惯 。
被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说

文章插图


实际上,台湾创作者并非不擅长西式奇幻大场景的台词描绘,而是他们比起“华丽合适的辞藻”外,在另一种类的文字塑造功力上更为成熟——“意象粘连” 。
“意象粘连”是我语文老师发明的一种挺方便的文学概念 , 意思是将围绕某种核心想象特征的文学意象不加修饰地平铺白描罗列,也能让读者“身临其境”的文学创作手法 。最典型的“意象粘连”,就是那首著名的《天净沙·秋思》:
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家 。
而大家都称赞的方文山,就在周杰伦的《威廉古堡》中尽情罗列符合奇幻世界观想象的意象:女巫、拉丁咒文、黑猫、水晶球、教堂、狼人、吸血鬼——从而刻画了一个生动形象的奇幻世界 。
被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说

文章插图


在文章开头提到过的《终结的百合花》《记忆边境》也是如此 。尽管湾湾在文案上对奇幻世界观的刻画稍显生涩,但他们依然能够靠分量充足的关联意象,构建出扎实且丰厚的奇幻感 。
不同地域的游戏创作者必将浸染生养他们的黄土地,创作也离不开他们经历的万物点滴 。能在所有光怪陆离天马行空的故事里 , 洋洒写下沾有自身不可磨灭的滚烫胎血的方块字,想必也是游戏人最浪漫的一件事,无论你我 。
本文来自读者投稿,不代表游戏动力观点与立场 。

相关经验推荐