
文章插图
再看看另一部游戏《终结的百合花》 。

文章插图
同样,本作也走碎片叙事,将揭示故事核心主线的文本藏在了游戏各个角落 。
以下则是本作一些略古怪的文本:

文章插图

文章插图
“在战场上一直想着怎样去死的老子 , 现在是想挂也挂不掉的臭怪物”
“她也真奇葩 , 老子除了战斗啥也不懂 , 她也不在乎,要教就教”
什么西幻狂犬!
我们可以理解这段文本的用意,应该是为了把叙事主体刻画成一个“只为战斗而生的不懂人心的闷骚没文化粗鲁筋肉战士”,因此才使用了大量粗鲁的自称和放荡的形容,诸如“老子”“挂”“啥”“臭怪物”“奇葩”等等 。
然而 , 这些用词组合起来的生硬感与生草程度 , 没让人感觉到这位战士有多鲁莽,反而让人怀疑他是否从小就师从哪位互联网抽象语言带师——尤其是这些遣词居然出现在一个西幻世界观里 。

文章插图
实际上 , 他若是真粗俗 , 那他就不可能说出诸如“在战场上一直想着怎样去死的老子”这样刻意文绉绉的“主语从句”(我们暂且称之为主语从句) 。这是典型的“日式翻译腔”对台湾文法的影响的产物 。
比如举个例:“就算是这样的我,也还有能被救赎的机会吗?”
你觉得中文真有人会这样说话吗?更何况游戏中第一人称还不是“我” , 而是“老子” 。
奥伯龙才刚刚从老子深渊里救出来呢!

文章插图
前面我们提到过 , 台湾创作者想要刻意营造某种看起来有些逼格的文案时,他们动工方向的一大特点,往往就是给每一句本该完整的句子拼命加塞信息加到臃肿为止 , 看起来像被一大坨V-ing和从句塞满的英语 。
这几句,就是相当典型的臃肿台湾腔文案 。

文章插图
当然,有刻意展示战士之粗鲁的文案,肯定也有刻意毁掉幼女之纯真的文案 。
比如大家应该很熟的《Deemo》(中文又作《古树旋律》) , 近乎是雷亚最火爆的音乐游戏 。

文章插图
游戏中的女主角Alice是一位失去了近乎所有记忆 , 因而略微显得有些无口的、不太善于表露情感的幼女 。

文章插图
完全没看出你有多开心
而在大幅重置的3D版Reborn中,如果你控制这位无口幼女去探索另一个房间时,会遇到一个锁住的小盒子 。
然后,这位无口女主角,就会猛地爆出一句让人有点吓到的句子:

文章插图
“可恶,锁得紧紧的 , 打不开!”
“可恶”二字,尽管在台湾语境中并不显得很“激动”,但在大陆的中文语感内还是挺不像一个主打无口内向人设的幼女会说出来的“污言秽语”的 。毕竟,就连日文语音也只将这句“可恶”译成了“もう~(真是的…)” 。
相关经验推荐
- 支付宝黄金是真的黄金吗?
- 银行的活期理财节假日能赎回么?
- 银行死期怎么操作?
- 四不像的动物 四不像的动物是哪个动物
- 银行活期怎么存?
- 爱尔兰的游玩季节 冬季爱尔兰旅游注意事项
- 四个季度怎么划分 四个季度
- 冬季文明旅游注意事项 文明旅游的注意事项
- 自来水放几天可以浇花 凉开水浇花的害处
- 其他应收款和其他应付款的区别?
