被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说( 四 )


语境的差距,让两岸的人观感截然不同 。一边OOC成了暴躁萝莉,一边还是那个呆萌少女 。
另外,还有一部叫做《夜光》的台湾悬疑解谜AVG 。这个游戏走写实严肃黑深残风格,所以有相当多看起来很“大道理”一般的句子,就像这样:

被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说

文章插图


被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说

文章插图


被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说

文章插图


如果你对那类十年前非主流文案味的雷达足够敏感,那你能够很明显看出来,这几句台湾腔基本和古早地沟鸡汤文案是100%契合的 。
若将这些话置换成火星文 , 你就会得到一个在2008年风靡全班的潮流个性签名 。
当然,咱说了这么多充满怪味的台湾腔游戏文案案例,其实也有许多游戏是像《光环》那般充分发挥了“台湾腔”的优点 , 非常巧妙优秀地将本土味结合在游戏中的 。
被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说

文章插图


例如近期刚发售完整版,就在 Steam 获得压倒性好评如潮的独立游戏《餐瘾地城》 。
这是一个彻底走无厘头风格的幽默拌嘴相声风格的可爱游戏,尽管世界观设定是科幻风十足的末日,但几位角色曾经都有着像普通大学生一般的青春回忆,总是和玩家侃侃而谈她们上学时各种青春热闹的回忆 。
这时候,听感生动无比的台湾腔,反而成为了为相声们增添青春活跃气息的最佳调料:
被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说

文章插图


“世俗会建立一套标准,告诉你做什么才有意义才有价值,但我说错!只要能让你心中燃起热情,令你全心全意投入当下的事,那才是真正的意义所在!”
“说得对!我大学打了四年的电动,虽然害我延毕,但那是有意义的!因为很爽!”

这种从文字上就能感受到的聒噪感,是唯独台湾腔才能带给咱们的、类似通感一般的“用眼去听”的阅读感受 。
同样,由于游戏画风偏向二次元风格的关系,我们在阅读诸如“什么啦…”这种显然和日语语气词有共通之处的台湾腔语气时 , 才能自动“过滤”掉鸡皮疙瘩 。就算现实人不这么讲话,二次元美少女也会这么讲话!
被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说

文章插图


不少玩家盛赞游戏的台湾腔文案
目前来看,(在大陆玩家对台湾腔的刻板印象下),台湾腔文案在描写一些幽默、相声、玩梗的场景能够展现出强大的生命力 。同时,他们也能通过利用不故作深沉仅考虑平铺直叙宣泄情感时所展现的魅力,给故事附上强烈的情绪感染力 。
反之 , 在描写偏黑暗的、严肃写实的剑与魔法的奇幻世界观时,执笔人那湾湾腔的习惯,很可能会导致想写吟游诗歌味的文案却臃肿得用力过猛 。
为什么台湾腔会和“大陆腔”有那么大的差异?
这种差异并不罕见 。
语言学中存在一个概念叫做“语言接触(Language Co ntact)”,旨在说明“不同的方言相互交往混合产生的结果”这样一种现象 。就如同北京人的普通话总是充斥着儿化音,广东人那被粤语毒害的普通话被称为“广普”,山东人不讲倒装句就活不下去,等等都是类似的 。
而台湾国文 , 当然也因为和闽南方言接触 , 而形成了与福建相近的“台湾腔” 。
被湾湾的游戏文案洗脑后,我忘了中文该怎么说

相关经验推荐